伊波利特的法译本并参考俄译本中的小标题翻译过来的。 这些小标题,虽非黑格尔著作所原有,也不都能概括标题下的全部内容,但过去编者和译者增补进去,是因为它们有助于理解各该段落的大意,所以中译本仍采用了它们,以便读者参考。 译者在一些地方为了补足原文语意,继续使用了上卷译文用过的在必要的地方略增几个字或一句话的办法。凡增补的字句,也都置于六角括弧内,以表示是译者补足的。 例如“在我们'研究现象学的人'看来”,“自我'或主体'”,“自我'或个人'”:在前一短句的六角括弧内经译者补充文字后,就表明那里所说的“我们”不是泛指一般的我们,而是确指用辩证法探讨精神现象发展的人或读者;而以下两处所谈的“自我”(DasSelbst),也有特殊意义,前一“自我”是指与实体...
相邻推荐:凤霸天下 (正文+番外+前传) 无限之猎人 心灵之药:与你在巅峰相会 (HP同人)HD之意外 浮世经 停尸房的哭声 双线制胜操作法:凯恩斯看盘 不只是婚姻 峥嵘岁月 黄河鬼棺1-4合集 异世大话 鸡飞狗跳闹重生 射雕英雄传前传 后汉枭雄录 我就是这般女子 嬗变 快穿之拯救男配计划 人渣反派自救系统 混世魔王樊瑞 烟毒的历史